1
00:00:03,937 --> 00:00:07,774
( hip-hop playing )
（播放嘻哈音樂）

2
00:00:49,490 --> 00:01:19,100
♪ I'm so tired of playing ♪ Playing with this bow and arrow ♪ ♪ Going to keep my hideaway ♪ Leave it to the other girls to play ♪ ♪ For I've been a temptress too long ♪ ( phone ringing ) Yeah?
♪ 我玩到好厭 ♪ 玩呢支弓同箭 ♪ ♪ 我要匿埋 ♪ 留返俾其他女仔去玩 ♪ ♪ 因為我做誘惑者太耐 ♪ （電話響）係？

3
00:01:20,870 --> 00:01:22,460
Okay. Hold the meter. I'll be right down.
好。繼續跳錶。我落嚟。

4
00:01:43,893 --> 00:01:53,360
( siren wailing ) BRASS: Paige Rycoff, freshman. Couldn't stand the heat, dropped out of school. Dropped out of sight.
（警笛聲）BRASS：Paige Rycoff，一年級生。頂唔順壓力，退咗學。跟住人間蒸發。

5
00:01:53,960 --> 00:01:57,440
Booked a one-way ticket home to Boulder. Never got there. Four days M.I.A.
買咗單程機票返Boulder。但從來冇到過。失蹤咗四日。

6
00:01:57,770 --> 00:02:03,830
Missing persons, first 24 hours are gold. After that... Quicksand.
失蹤案，頭24個鐘係黃金時間。之後⋯⋯就好似流沙咁。

7
00:02:04,970 --> 00:02:05,360
Hey.
喂。

8
00:02:16,430 --> 00:02:21,170
Excuse me but could everyone in this room do me a big favor and leave?
唔好意思，可唔可以麻煩喺房嘅所有人幫我一個忙，出去先？

9
00:02:22,070 --> 00:02:22,940
Please?
唔該？

10
00:02:24,860 --> 00:02:25,520
Thanks, fellas.
唔該晒，各位。

11
00:02:26,360 --> 00:02:26,870
Thanks.
唔該。

12
00:02:27,740 --> 00:02:28,460
Thanks, guys.
唔該晒，兄弟。

13
00:02:31,220 --> 00:02:32,479
You want me to go, too?
你都想我出去？

14
00:02:33,170 --> 00:02:34,820
If you're very still, you can stay.
如果你企定定，就可以留低。

15
00:02:40,940 --> 00:02:42,560
She was definitely on her way out of here.
佢肯定係準備緊走人。

16
00:02:45,740 --> 00:02:50,990
Lamp's still on. But she didn't take her suitcase, her purse... or the cab she called.
燈仲著住。但佢冇帶走行李袋、手袋⋯⋯或者佢叫嘅的士。

17
00:02:53,960 --> 00:02:55,730
It's like going to the vet without your dog.
就好似去獸醫診所但冇帶狗一樣。

18
00:02:56,120 --> 00:02:57,950
Maybe she had a change of plan.
可能佢改變咗主意。

19
00:02:59,360 --> 00:03:02,390
Or someone changed it for her. No sign of struggle.
或者有人幫佢改變咗主意。冇掙扎痕跡。

20
00:03:03,650 --> 00:03:05,060
Everything's intact.
所有嘢都完好無缺。

21
00:03:06,440 --> 00:03:08,090
Nothing out of place.
冇任何唔妥當嘅地方。

22
00:03:18,874 --> 00:03:21,650
( knocking ) Come in.
（敲門聲）入嚟。

23
00:03:27,110 --> 00:03:30,230
Door locks automatically, and there were no keys in her purse.
門係自動鎖，佢手袋入面冇鎖匙。

24
00:03:30,740 --> 00:03:34,640
Maybe they were in her pocket. If they were in her pocket, she could have walked right back in.
可能喺佢褲袋。如果喺褲袋，佢可以行返入嚟。

25
00:03:35,030 --> 00:03:42,020
Why didn't she? One moment, Paige Rycoff is here-- the next, vanished.
點解佢冇咁做？一秒前Paige Rycoff仲喺度——下一秒就消失咗。

26
00:03:43,790 --> 00:03:45,680
People don't vanish, Jim.
人唔會無端端消失㗎，Jim。

27
00:03:46,460 --> 00:03:48,350
It's a molecular impossibility.
分子學上係冇可能嘅。

28
00:03:49,838 --> 00:03:53,475
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

29
00:03:56,812 --> 00:04:18,800
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ I really wanna know ♪ Who... are you? ♪ Oh-oh-oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你⋯⋯係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你⋯⋯係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ 你⋯⋯係邊個？♪ 噢-噢-噢 ♪ 你⋯⋯♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！

30
00:04:28,730 --> 00:04:31,970
BROWN: They got this multiplex system-- there's eyes all over the place.
BROWN：佢哋有呢個多重監控系統——周圍都係鏡頭。

31
00:04:33,110 --> 00:04:35,990
There's eight floors, and four cameras per floor.
有八層，每層四個鏡頭。

32
00:04:36,920 --> 00:04:42,680
GRISSOM: They have this system in place when you went to school here? With all the stuff me and my boys got away with, it's probably why they have them now.
GRISSOM：你喺度讀書嗰陣已經有呢個系統？以我同我班兄弟做過嘅嘢嚟講，可能就係因為咁佢哋而家先裝。

33
00:04:43,340 --> 00:04:45,290
Hey. Scent dogs are on their way.
喂。緝毒犬就快嚟到。

34
00:04:45,700 --> 00:04:48,020
If you don't live in the dorm you can't get in.
如果你唔係住宿舍就入唔到嚟。

35
00:04:50,180 --> 00:04:51,410
What about getting out?
咁出嚟呢？

36
00:04:53,090 --> 00:04:57,740
WILLOWS: 400 students, 12 uniform officers, ten minutes per interview.
WILLOWS：400個學生，12個軍裝警員，每人傾十分鐘。

37
00:04:58,310 --> 00:05:00,320
P.D. should be done by Tuesday.
警察應該星期二前搞掂。

38
00:05:00,800 --> 00:05:03,260
Well, I'll take prints over people any day.
我寧願成日採指紋都唔想同人打交道。

39
00:05:03,470 --> 00:05:08,360
How about taking video? There's cameras on every floor; one of them must have seen something. Please find it.
不如睇片？每層都有閉路電視；實有一個影到啲嘢。幫手搵吓。

40
00:05:09,530 --> 00:05:10,250
Okay.
好。

41
00:05:11,150 --> 00:05:15,920
In this case, more is less-- the more time goes by, the less chance we have of finding this girl. Four days?
呢單案，時間越耐機會越細——過得越耐，我哋搵到呢個女仔嘅機會就越細。四日？

42
00:05:16,610 --> 00:05:20,990
We may be looking for a body already. BROWN: Well, hide and seek. Let's go.
可能我哋已經要搵屍體。BROWN：玩捉迷藏啦。出發。

43
00:05:23,180 --> 00:05:29,480
I talked to her R.A. Paige had put in a request to have all her mail forwarded, including her security deposit.
我同佢嘅宿舍導師傾過。Paige申請咗轉寄所有郵件，包括按金。

44
00:05:48,410 --> 00:05:49,220
Minty.
薄荷味。

45
00:05:49,430 --> 00:05:56,150
Toothpaste-- poor man's Spackle. It's an old college trick-- covers up the holes when the posters come down.
牙膏——窮人嘅填縫劑。係大學舊招數——撕走海報之後遮住啲窿。

46
00:05:56,390 --> 00:06:06,410
Ah. Leave the room the way you found it, get back your full deposit. $500. That's huge money at her age, if you actually get it. That's a big college racket, like buying books back?
啊。間房點樣發現就點樣還原，攞返全數按金。500蚊。佢呢個年紀嚟講係好多錢，如果真係攞得返。呢個係大學嘅大生意，好似賣返教科書咁？

47
00:06:06,890 --> 00:06:08,870
Why would anyone want to sell their books?
點解會有人想賣書？

48
00:06:10,940 --> 00:06:12,770
Two beds. Roommate?
兩張床。有室友？

49
00:06:18,680 --> 00:06:23,600
Jennifer Riggs. Left school two weeks into the semester Brass checked with the registrar.
Jennifer Riggs。開學兩星期就退學，Brass查過註冊處。

50
00:06:33,530 --> 00:06:34,610
There's a void.
有個空位。

51
00:06:38,120 --> 00:06:39,500
Something was here.
呢度本來有啲嘢。

52
00:06:40,190 --> 00:06:41,330
Area rug?
地氈？

53
00:06:42,170 --> 00:06:44,630
Could've been used to conceal a body on the way out.
可能用嚟喺運走屍體嗰陣遮住。

54
00:06:45,140 --> 00:06:52,550
ANNOUNCER: The disappearance of Western Las Vegas University coed Paige Rycoff has police baffled. They're working on several leads.
旁白：西拉斯維加斯大學女學生Paige Rycoff失蹤，令警方一頭霧水。佢哋正跟進幾條線索。

55
00:06:52,760 --> 00:06:59,960
And, though investigators are still... How's this strap right here? Is this tight enough?
而且，雖然調查人員仍然⋯⋯呢條帶喺呢度點樣？夠唔夠緊？

56
00:07:00,620 --> 00:07:02,000
Uh... yeah. Fine.
嗯⋯⋯係。可以。

57
00:07:02,900 --> 00:07:03,740
How about this one?
呢條呢？

58
00:07:05,360 --> 00:07:10,460
Yes. It's good, Warrick. You know, you can get cadets to do this, Cath. I mean, they're used to obstacle courses.
得。冇問題，Warrick。其實你可以叫學警做呢啲嘢，Cath。佢哋慣咗行障礙賽。

59
00:07:10,760 --> 00:07:35,000
Yeah. On missing persons, we can't wait. Yeah, well, it looks like a kill-and-dump to me. I mean, the guy waited for the coast to clear... Door to door, it's only ten meters... ( bang ) Hmm. Snappy little sucker. Somebody ought to fix that. Yeah?
係。但係失蹤案，我哋等唔切。係囉，我覺得似係殺人棄屍。即係話，個兇手等冇人先行動⋯⋯由門口到門口，得十米⋯⋯（砰）哼。呢個掣好鬼靈敏。應該要整返好。係？

60
00:07:35,930 --> 00:07:38,210
Well, right after we find Paige. Right.
等我哋搵到Paige先講。係。

61
00:07:38,805 --> 00:07:41,007
( exhales )
（呼氣）

62
00:07:46,800 --> 00:07:49,340
MAN: Okay, here we're looking at the fourth floor. It's real time.
男人：好，呢度係四樓。即時畫面。

63
00:07:50,110 --> 00:07:54,230
STOKES: Mm-hmm... I'm interested in any camera that covers Paige Rycoff's room.
STOKES：嗯⋯⋯我想睇所有拍到Paige Rycoff間房嘅鏡頭。

64
00:07:54,470 --> 00:07:55,790
That's camera two.
係二號鏡頭。

65
00:07:57,950 --> 00:07:59,510
Here, I'll put it on the large monitor.
我放落大屏幕度。

66
00:08:01,310 --> 00:08:05,420
Now, go back four days, one hour window, 8:00 to 9:00 p.m.
而家，返去四日前，一個鐘嘅時段，夜晚8點到9點。

67
00:08:08,150 --> 00:08:09,020
Fast forward.
快轉。

68
00:08:12,020 --> 00:08:13,370
Whoa, whoa, whoa, whoa-- hold on.
嘩，嘩，嘩，嘩——停一停。

69
00:08:16,670 --> 00:08:19,550
How'd you miss that? We don't catch every minute.
點解會睇漏眼？我哋唔係每一分鐘都睇到㗎。

70
00:08:19,910 --> 00:08:22,220
Go back 15 seconds, replay in slow-mo.
返去15秒前，慢鏡重播。

71
00:08:27,860 --> 00:08:35,600
What is that? Camera captures 13% more than we're seeing on this monitor. Picture condenses to fit the aspect ratio... Pixel matrix, yeah. Mm-hmm.
呢個係咩？鏡頭捕捉到嘅畫面比呢個monitor顯示嘅多13%。畫面壓縮咗去配合比例⋯⋯像素矩陣，係。嗯。

72
00:08:35,960 --> 00:08:37,610
Show me the under-scan.
俾我睇under-scan。

73
00:08:40,250 --> 00:08:40,909
Stop.
停。

74
00:08:41,840 --> 00:08:44,270
Now go back five seconds before the lens was covered.
而家返去鏡頭被遮蓋前五秒。

75
00:08:47,810 --> 00:08:49,130
Freeze and magnify.
定格同放大。

76
00:08:51,710 --> 00:08:53,000
Hmm. Somebody's hand.
嗯。有人隻手。

77
00:08:53,240 --> 00:08:57,680
Looks like he pushed off the wall, tossed something on the lens.
似係佢撐住牆，掟咗啲嘢上鏡頭。

78
00:08:58,790 --> 00:09:00,860
Prints over people. Thanks, man.
指紋好過問人。唔該晒，老友。

79
00:09:01,250 --> 00:09:01,550
Yeah.
係。

80
00:09:02,551 --> 00:09:08,057
( grunting ) ( grunting )
（用力聲）（用力聲）

81
00:09:13,040 --> 00:09:14,540
BROWN: Find anything interesting down there?
BROWN：下面搵到啲有趣嘅嘢？

82
00:09:14,930 --> 00:09:18,860
Yeah, plenty, but not what we're looking for.
係，好多，但唔係我哋想搵嘅。

83
00:09:19,790 --> 00:09:21,020
How's the smell? Good?
氣味點樣？好？

84
00:09:22,610 --> 00:09:23,360
Funky.
有陣味。

85
00:09:25,370 --> 00:09:25,970
Wait. Stop.
等陣。停。

86
00:09:26,300 --> 00:09:27,320
Stop, stop, stop.
停，停，停。

87
00:09:28,820 --> 00:09:29,540
What you got?
你搵到咩？

88
00:09:31,250 --> 00:09:37,760
Looks like, uh... ( panting ): something or... someone smashed up against the chute pretty hard.
似係，嗯⋯⋯（喘氣）：有啲嘢或者⋯⋯有人好大力撞咗落垃圾槽。

89
00:09:38,072 --> 00:09:50,840
What floor you on? Uh... Between, um... first and second, I think. Well, if the body was dumped, it would have been moving pretty fast by then.
你喺邊層？嗯⋯⋯喺，嗯⋯⋯一樓同二樓之間，我諗。如果真係棄屍，嗰陣應該速度好快。

90
00:09:59,060 --> 00:10:02,029
Pizza. Keep going.
薄餅。繼續。

91
00:10:06,920 --> 00:10:07,340
Ah.
啊。

92
00:10:08,930 --> 00:10:09,920
Touchdown.
到達。

93
00:10:11,333 --> 00:10:15,110
( gasping ) Chute's clear.
（吸氣）垃圾槽冇嘢。

94
00:10:15,530 --> 00:10:17,810
Looks like trash is picked up every morning.
似乎每日朝早都有人收垃圾。

95
00:10:18,950 --> 00:10:20,060
We got nothing.
乜都冇。

96
00:10:22,970 --> 00:10:26,090
WILLOWS: Hey, Warrick, it looks like we're not the only ones chasing our tails.
WILLOWS：喂，Warrick，似乎唔止我哋喺度白忙。

97
00:11:01,100 --> 00:11:27,593
♪ Water falling down a hundred meters ♪ ♪ Colored by the sun ♪ In day-glo colors ♪ Always dragging me around ♪ Through beams of light ♪ Blinded by the sun... ( music fades )
♪ 水從百米高落下 ♪ 被陽光染上顏色 ♪ 螢光色彩 ♪ 成日拖住我周圍走 ♪ 穿過光束 ♪ 被太陽曬到眼花⋯⋯（音樂漸弱）

98
00:11:52,910 --> 00:11:54,680
How did you know where to print?
你點知邊度要採指紋？

99
00:11:55,580 --> 00:11:57,590
Knew where to look. How about you?
知道要喺邊度搵。你呢？

100
00:11:58,010 --> 00:12:00,110
DNA, blood and semen.
DNA、血同精液。

101
00:12:00,620 --> 00:12:02,060
We shoot, we score.
我哋出手，就得分。

102
00:12:02,970 --> 00:12:11,060
WOMAN: No one is telling us anything. It's been four days. MAN: I mean, the police aren't talking to us. We have no information. It's gotten crazy. I want to know how this could happen.
女人：冇人同我哋講任何嘢。已經四日。男人：即係話，警察唔同我哋傾。我哋冇任何資訊。件事搞到好瘋狂。我想知點解會發生咁嘅事。

103
00:12:11,450 --> 00:12:12,560
Mr. Grissom?
Grissom先生？

104
00:12:12,890 --> 00:12:17,120
What are you doing to find my daughter? I'm thinking. How many men are assigned to this case?
你哋做緊啲咩嚟搵我個女？我諗緊嘢。呢單案派咗幾多人手？

105
00:12:18,200 --> 00:12:21,620
Are you looking anywhere but here? Do you have any leads? When we get any new information, I'llet you know.
你哋有冇喺其他地方搵？有冇任何線索？當我哋有任何新消息，我會話俾你知。

106
00:12:22,190 --> 00:12:23,600
What can we do?
我哋可以做啲咩？

107
00:12:24,410 --> 00:12:42,950
Just let me do my job. This is our daughter. We can't just be observers. No. We won't. We're part of this. Look. What no one's telling you is that the only tangible connection you have left between you and your daughter is the evidence that my team is collecting, and how we interpret it. So, please... let me think.
等我做我嘅工作。呢個係我哋個女。我哋唔可以淨係做旁觀者。唔得。我哋唔會。我哋係呢件事嘅一部分。你睇。冇人話你知嘅係，你同你個女之間唯一仲有嘅實質聯繫，就係我團隊收集緊嘅證據，同埋我哋點樣解讀佢。所以，唔該⋯⋯俾我諗嘢。

108
00:12:59,810 --> 00:13:00,680
You showered.
你沖咗涼。

109
00:13:01,730 --> 00:13:04,040
Thanks for noticing, Gil. You're very observant.
多謝你留意到，Gil。你真係好細心。

110
00:13:04,670 --> 00:13:09,650
GRISSOM: Yeah? Well... I can't tell what I'm observing here.
GRISSOM：係？嗯⋯⋯我睇唔出我喺度觀察緊啲咩。

111
00:13:12,650 --> 00:13:16,129
What does that look like? A five-foot-11 workaholic.
呢個似咩？一個五呎十一吋嘅工作狂。

112
00:13:17,090 --> 00:13:17,750
Sorry.
唔好意思。

113
00:13:19,700 --> 00:13:24,080
It looks like somebody carrying... something.
似係有人搬緊⋯⋯啲嘢。

114
00:13:24,530 --> 00:13:27,020
Paige Rycoff was missing a rug from her room.
Paige Rycoff間房唔見咗張地氈。

115
00:13:27,740 --> 00:13:32,000
Hello. Got an I.D. off my print. I know who covered the cameras.
喂。我個指紋搵到身份。我知道邊個遮咗啲鏡頭。

116
00:13:32,270 --> 00:13:35,090
Good. We know what he might have carried out.
好。我哋知道佢可能搬走咗啲咩。

117
00:13:40,040 --> 00:13:41,120
It's a hand.
係一隻手。

118
00:13:42,890 --> 00:13:46,340
It's your hand. ( scoffing ) Okay, if you say so.
係你隻手。（嗤笑）好，你話係就係。

119
00:13:46,610 --> 00:13:48,230
Your fingerprints say so.
你嘅指紋話係。

120
00:13:51,440 --> 00:13:54,530
Okay. I'll cop to it.
好。我認。

121
00:13:55,760 --> 00:13:57,320
But I'm not copping to it alone.
但我唔係一個人認。

122
00:14:02,090 --> 00:14:18,320
Pledge prank. You boosted a carpet and a couch? We borrowed. We borrowed some stuff from the lounge, but we were going to return it. When? After you graduate? What else did you take, Henry? Ohh... Two lamps, coffee table, couple rolls of toilet paper.
迎新會嘅惡作劇。你偷咗張地氈同梳化？我哋係借。我哋由休息室借咗啲嘢，但我哋打算還㗎。幾時還？畢業之後？你仲拎咗啲咩，Henry？哦⋯⋯兩盞燈、茶几、幾卷廁紙。

123
00:14:18,530 --> 00:14:26,120
Look, I'll pay for it. Why the fourth floor? Uh... The fourth, fifth and seventh floor have the primo goods. Okay?
喂，我會賠錢。點解係四樓？嗯⋯⋯四樓、五樓同七樓嘅貨色最好。明冇？

124
00:14:26,450 --> 00:14:28,820
Fourth floor's closer to the ground-- less stairs.
四樓離地面近啲——少啲樓梯。

125
00:14:29,540 --> 00:14:32,810
Faster we can get out of the building and into the van, the faster we get out of there.
越快離開棟樓上到貨車，我哋就走得越快。

126
00:14:38,960 --> 00:14:40,790
Do you know Paige Rycoff?
你識唔識Paige Rycoff？

127
00:14:47,630 --> 00:14:48,140
Yeah.
識。

128
00:14:50,630 --> 00:14:55,190
Yeah, but I had nothing to do with... with that or whatever happened to her.
係，但我同嗰件事或者佢發生咩事冇關。

129
00:14:55,730 --> 00:14:57,860
But you do know her. Well, yeah.
但你確實識佢。嗯，係。

130
00:14:58,290 --> 00:15:02,750
You know, we live in the same dorm. We're in Economics 101 together. So what?
我哋住同一棟宿舍。一齊上經濟101。咁又點？

131
00:15:03,200 --> 00:15:06,080
So what? Paige and I dated once or twice.
咁又點？Paige同我約會過一兩次。

132
00:15:07,580 --> 00:15:09,080
She wasn't my type.
佢唔係我鍾意嘅類型。

133
00:15:10,160 --> 00:15:14,630
If you haven't noticed... I'm in the system now. Talent pool's pretty deep.
如果你冇留意到⋯⋯我而家喺個系統入面。人才庫好大。

134
00:15:15,260 --> 00:15:16,160
She dumped you.
佢飛咗你。

135
00:15:19,790 --> 00:15:21,860
Guy like you, it had to be a blow to your ego.
你咁嘅人，一定好傷自尊。

136
00:15:22,490 --> 00:15:27,650
Maybe you tried to change her mind. All right, come on, listen. It wasn't like that.
可能你想改變佢嘅諗法。好啦，喂，聽吓。唔係咁嘅。

137
00:15:28,040 --> 00:15:29,630
It wasn't like that at all.
完全唔係咁。

138
00:15:30,170 --> 00:15:32,180
Come on, Paige was seeing another guy.
喂，Paige當時同緊另一個男仔一齊。

139
00:15:32,630 --> 00:15:35,420
Someone who was "more mature" than I am.
一個比我「成熟」嘅人。

140
00:15:35,840 --> 00:15:37,250
You got a name on this other guy?
你知唔知呢個男仔叫咩名？

141
00:15:38,580 --> 00:15:40,890
No. She never said.
唔知。佢從來冇講過。

142
00:15:45,600 --> 00:15:46,710
You can go.
你可以走。

143
00:15:49,500 --> 00:15:51,150
But the stuff gets returned.
但啲嘢要還。

144
00:15:51,720 --> 00:15:52,320
Yes, sir.
係，先生。

145
00:15:57,230 --> 00:15:58,620
From hot to cold in a minute.
由熱變凍就一秒鐘。

146
00:15:59,100 --> 00:16:03,570
This is the worst place you can be on a missing person... a dead end.
呢個係失蹤案最差嘅情況⋯⋯死路一條。

147
00:16:07,290 --> 00:16:15,030
REPORTER: The parents of Western Las Vegas University freshman Paige Rycoff. They join us now to discuss their daughter's disappearance.
記者：西拉斯維加斯大學一年級生Paige Rycoff嘅父母。佢哋而家同我哋一齊討論佢哋個女失蹤嘅事。

148
00:16:15,360 --> 00:16:20,070
Mrs. Rycoff, did your daughter tell you why she was leaving school?
Rycoff太太，你個女有冇話你知佢點解要退學？

149
00:16:20,340 --> 00:16:26,160
We're a close family, and Paige just felt she needed to be home... with us.
我哋係一個親密嘅家庭，Paige只係覺得佢需要返屋企⋯⋯同我哋一齊。

150
00:16:26,700 --> 00:16:32,759
But why leave mid-semester? I asked her... She was going to make a fresh start back in Boulder.
但點解要喺學期中退學？我問過佢⋯⋯佢話想返Boulder重新開始。

151
00:16:33,810 --> 00:16:34,770
I need you in the lab.
我要你返實驗室。

152
00:16:36,440 --> 00:16:42,680
You know, when a tree falls in the forest, even if no one's there to hear it, it does, in fact, make a sound.
你知唔知，當一棵樹喺森林入面倒下，就算冇人聽到，佢事實上係會發出聲音㗎。

153
00:16:43,460 --> 00:16:46,700
Yes. Somebody must have seen or heard something.
係。一定有人見到或者聽到啲嘢。

154
00:16:47,900 --> 00:16:48,830
What have we got?
我哋有咩發現？

155
00:16:50,300 --> 00:16:55,970
SANDERS: Well, this is one way to get her DNA. Bring me her whole life. It's called zeal, Greg.
SANDERS：呢個係一個方法攞到佢嘅DNA。將佢成個人生帶俾我。呢個叫做熱誠，Greg。

156
00:16:56,180 --> 00:16:58,580
Or overkill. It's called protocol.
或者叫做做多咗。呢個叫做程序。

157
00:16:59,180 --> 00:17:00,230
Let's get on with it.
我哋開始啦。

158
00:17:01,220 --> 00:17:10,339
Okay, well, I, uh... got Paige's DNA from her toothbrush. I compared it to the blood and semen that Sara found on the mattress in her dorm room. Blood's not hers.
好，我，嗯⋯⋯由Paige嘅牙刷攞到佢嘅DNA。我將佢同Sara喺佢宿舍床褥上發現嘅血同精液做比對。血唔係佢嘅。

159
00:17:10,670 --> 00:17:13,970
Not hers? That's not all. Check out the tox screen.
唔係佢嘅？仲有。睇吓毒理報告。

160
00:17:18,680 --> 00:17:21,230
Rohypnol? Date rape drug.
Rohypnol？約會強姦藥。

161
00:17:22,069 --> 00:17:32,659
What about the semen? Well, the vaginal contribution to the semen stain is a match to the blood. Whose blood, don't know. We may have two victims-- one missing, one raped.
精液呢？精液漬入面嘅陰道分泌物同血吻合。邊個嘅血，唔知。可能我哋有兩個受害者——一個失蹤，一個被強姦。

162
00:17:35,030 --> 00:17:37,940
STOKES: There's our boys about to move their "borrowed" furniture.
STOKES：我哋嘅目標準備搬佢哋「借」返嚟嘅傢俬。

163
00:17:40,250 --> 00:17:43,490
Advance it to 8:27 p.m.
快轉到夜晚8點27分。

164
00:17:49,100 --> 00:17:52,160
Okay, I think the table's set. Cab double-parked.
好，我覺得準備好。的士雙重泊車。

165
00:17:52,550 --> 00:17:57,980
He calls up. Paige says that she'll be right down. And he becomes the world's most patient cabbie.
佢打電話上嚟。Paige話佢會落嚟。然後佢就變成全世界最有耐性嘅的士司機。

166
00:18:00,260 --> 00:18:07,070
And, just like he tells Brass... he waits 15 minutes. 13 minutes. 27 seconds according to the timecode.
而且，正如佢同Brass講⋯⋯佢等咗15分鐘。13分鐘。27秒，根據時間碼。

167
00:18:07,700 --> 00:18:08,690
Close enough.
差唔多。

168
00:18:08,960 --> 00:18:15,890
Let's get back out in the field. Tech can finish up here. Hey, where's the fire, Bud? We're just getting started. These security cameras are the only witnesses we've got.
我哋返去現場。技術人員可以喺呢度收尾。喂，咁急做咩，Bud？我哋先啱啱開始咋。呢啲閉路電視係我哋僅有嘅證人。

169
00:18:16,593 --> 00:18:23,270
( sighs ) I'll, uh... settle in. Good idea.
（嘆氣）我，嗯⋯⋯安頓吓。好主意。

170
00:18:23,660 --> 00:18:30,020
BRASS: Jennifer Riggs-- missing girl's roommate. She dropped out of school, too, about a month and a half ago. That dorm room is cursed.
BRASS：Jennifer Riggs——失蹤女仔嘅室友。佢都退咗學，大約個半月前。間宿舍房真係邪。

171
00:18:30,410 --> 00:18:32,390
Is this her parents' house? Yeah.
呢度係佢父母嘅屋？係。

172
00:18:33,290 --> 00:18:37,970
Possible sexual assault, so I thought I'd wait for the whole team. You thought you should, uh... wait for a female.
可能涉及性侵犯，所以我諗住等成個團隊到齊。你覺得你應該，嗯⋯⋯等一個女性。

173
00:18:39,330 --> 00:18:53,840
WOMAN( on TV ): A video shot during the first week of school offers fresh insight into the 18-year-old's personality. We can see that Paige was an average, apparently happy and healthy freshman, looking forward to... How did you guys even find out about me?
電視上嘅女人：開學第一週拍攝嘅片段，為呢個18歲女仔嘅性格提供咗新嘅見解。我哋可以見到Paige係一個普通、明顯開心同健康嘅一年級生，期待緊⋯⋯你哋點樣搵到我？

174
00:18:54,980 --> 00:18:59,960
I mean, I-I didn't report it. I just... ran.
我意思係，我冇報警。我只係⋯⋯走咗。

175
00:19:00,980 --> 00:19:02,330
And I left school.
同埋我退咗學。

176
00:19:04,760 --> 00:19:06,410
Nobody knew, not even Paige.
冇人知，連Paige都唔知。

177
00:19:06,680 --> 00:19:10,580
Jennifer, we found forensic evidence in your old dorm room.
Jennifer，我哋喺你舊宿舍房發現咗法證證據。

178
00:19:10,790 --> 00:19:16,700
We believe you were sexually assaulted under the influence of Rohypnol.
我哋相信你係喺Rohypnol影響下被性侵犯。

179
00:19:17,420 --> 00:19:22,430
And now you guys think the guy that attacked me had something to do with Paige's disappearance?
而家你哋覺得襲擊我嘅人同Paige失蹤有關？

180
00:19:23,300 --> 00:19:24,440
Two women.
兩個女人。

181
00:19:25,010 --> 00:19:25,970
Same dorm room.
同一間宿舍房。

182
00:19:27,050 --> 00:19:28,700
We're looking for a connection.
我哋喺度搵關聯。

183
00:19:31,760 --> 00:19:33,050
Will you tell us his name?
你會唔會話俾我哋聽佢個名？

184
00:19:38,780 --> 00:19:42,050
Do you want to talk alone? You don't understand.
你想單獨傾？你唔明。

185
00:19:44,510 --> 00:19:46,220
I can't remember.
我唔記得。

186
00:19:47,270 --> 00:19:48,830
I never could remember.
我一直都唔記得。

187
00:19:49,100 --> 00:19:51,380
That's one of the side effects of Rohypnol.
呢個係Rohypnol嘅副作用之一。

188
00:19:52,760 --> 00:19:54,650
I'm sure he was counting on that.
我肯定佢就係諗住咁。

189
00:20:01,670 --> 00:20:15,650
There was this party... Who was at this party?
有個派對⋯⋯邊個喺呢個派對？

190
00:20:17,570 --> 00:20:19,340
It was a floor party.
係一個樓層派對。

191
00:20:21,770 --> 00:20:23,780
That's why I had to leave school.
就係因為咁我要退學。

192
00:20:25,670 --> 00:20:32,960
Somebody that I was living with attacked me... and I was never going to know who.
同我一齊住嘅人襲擊咗我⋯⋯而我永遠都唔會知道係邊個。

193
00:20:40,430 --> 00:20:49,520
SIDLE: Why would a rapist voluntarily give up his DNA? Officially, we're looking for the individual who abducted Paige Rycoff, not the student who raped Jennifer Riggs.
SIDLE：點解一個強姦犯會自願交出佢嘅DNA？官方嚟講，我哋係

194
00:20:50,000 --> 00:20:57,830
Oh, so as long as the students participate voluntarily, we can use their DNA as we see fit. Ah, the old bait and switch. Yo, smart and legal.

195
00:20:58,040 --> 00:21:02,029
Yeah, but what if someone refuses? That's what we're hoping for. De facto suspect.

196
00:21:15,260 --> 00:21:15,740
Open.

197
00:21:17,630 --> 00:21:18,890
Are you refusing?

198
00:21:19,280 --> 00:21:24,740
I haven't brushed my teeth. Hey, mouth boy, she's not going to kiss you. She just wants your DNA, okay?

199
00:21:44,769 --> 00:21:51,980
( beeps ) Friederich Miescher requests my presence?

200
00:21:53,390 --> 00:22:04,130
Figured out my code, huh? Well, you know, my boy Freddy discovered DNA. He's been dead a hundred years, Greg. What do you got? Well, I ran the samples on Cofiler and Profiler Plus.

201
00:22:04,460 --> 00:22:11,060
Then I compared each specimen against the types obtained from the dried semen that you found on the victim's mattress... Are we paying you by the word?
然後我將每個樣本同你喺受害者床褥上搵到嘅乾精液進行比對……我哋係咪逐隻字計錢㗎？

202
00:22:20,840 --> 00:22:24,230
13 markers. 13 matches.
13個標記。13個吻合。

203
00:22:25,220 --> 00:22:26,450
One suspect.
一個疑犯。

204
00:22:26,850 --> 00:22:27,720
Thank you.
唔該。

205
00:22:35,490 --> 00:22:39,150
Kevin Watson, 19, room 407, just down the hall from our girls.
Kevin Watson，19歲，407號房，就喺我哋啲女仔隔籬。

206
00:22:39,600 --> 00:22:45,690
Athletic director says he plays first base, bats right-handed. Any record? Three "D"s and a "C." Nothing criminal.
體育主任話佢打一壘，右手擊球。有冇案底？三個D同一個C。冇刑事紀錄。

207
00:22:46,680 --> 00:22:48,960
Number 25, just like McGwire.
25號，同McGwire一樣。

208
00:22:49,650 --> 00:22:51,240
Yeah? I wonder how he hits.
係咩？我諗佢打波打得點。

209
00:22:52,140 --> 00:23:09,480
Listen, Kevin, we know that you assaulted Jennifer Riggs. Why don't you just tell us about Paige Rycoff. I don't know anything about Paige... or Jennifer. Well, I'll tell you what I know. Jennifer Riggs was raped. We found semen on her mattress. We matched the seminal DNA to you.
聽住，Kevin，我哋知道你襲擊咗Jennifer Riggs。不如你直接講吓Paige Rycoff嘅事啦。我唔知Paige……或者Jennifer嘅事。咁我話你知我知嘅嘢啦。Jennifer Riggs俾人強姦咗。我哋喺佢床褥上搵到精液。我哋將精液DNA同你配對到。

210
00:23:10,620 --> 00:23:11,910
Q-tip down my throat.
棉花棒撩到我喉嚨。

211
00:23:12,900 --> 00:23:31,800
Thought you were here trying to find out what happened to Paige. We are. So what did happen, Kevin? You attack Paige, too? Hell, you been in her room before. But, unlike her roommate, Paige fought back. is that it? I never touched Paige. I wasn't even in town. Three ball games in Fresno. We got back yesterday.
我以為你哋嚟係想查Paige發生咩事。我哋係。咁發生咗咩事呢，Kevin？你都襲擊咗Paige？見鬼，你之前去過佢房。但係，同佢室友唔同，Paige有反抗。係咪咁？我從來冇掂過Paige。我甚至唔喺城裡。Fresno有三場波。我哋尋日先返嚟。

212
00:23:32,670 --> 00:23:34,290
Check the roster. Ask Coach.
查吓名單。問吓教練。

213
00:23:34,770 --> 00:23:42,510
No, I'll do that. But, in the meantime, you're coming with us. You're under arrest for the use of a controlled substance in the sexual assault on Jennifer Riggs. Get him out of here.
唔，我會做。但係，與此同時，你要同我哋走。你因為使用管制藥物性侵Jennifer Riggs而被捕。帶佢走。

214
00:23:43,860 --> 00:23:44,640
Wait for me.
等我。

215
00:23:52,110 --> 00:23:55,020
Another dead end. Yeah, I know. I talked to the coach.
又係死路一條。係，我知。我同教練傾過。

216
00:23:56,010 --> 00:23:56,730
Road trip.
出埠比賽。

217
00:23:57,660 --> 00:23:58,860
We're losing her.
我哋搵唔到佢。

218
00:24:04,650 --> 00:24:05,970
And there it is again.
又嚟啦。

219
00:24:07,890 --> 00:24:14,310
You know, that car circled the block six times between... 8:20 and 8:40 p.m.
你知唔知，架車喺晚上8點20分到8點40分之間兜咗個圈六次。

220
00:24:14,790 --> 00:24:20,850
All right, you loop around twice, you're looking for a parking space. Six times... You're up to no good.
好，你兜兩次，你可能係搵車位。六次……你肯定冇好事。

221
00:24:22,740 --> 00:24:24,570
Is that something hanging from the rearview mirror?
倒後鏡掛住嗰啲係咪嘢？

222
00:24:26,640 --> 00:24:27,990
Why don't you zoom in on that.
不如放大睇吓。

223
00:24:44,250 --> 00:24:51,870
You know, it's easier to get a master's degree than a parking spot on campus. Right. Why don't you meet up with University Parking and cross-reference all silver Volvos.
你知唔知，攞個碩士學位仲易過喺校園搵車位。係。你不如同大學停車場聯絡，交叉對比所有銀色富豪。

224
00:24:52,320 --> 00:24:52,950
Right.
好。

225
00:24:53,460 --> 00:24:54,810
Oh, and Nick? Yeah?
哦，仲有Nick？咩事？

226
00:24:55,350 --> 00:24:59,310
When you find the car... I know. Check the trunk.
當你搵到架車……我知。check車尾箱。

227
00:25:04,110 --> 00:25:07,110
Silver Volvo. University I.D.
銀色富豪。大學證件。

228
00:25:07,800 --> 00:25:10,650
A world of possibilities reduced to a single car?
無限可能縮減到一架車？

229
00:25:12,120 --> 00:25:18,150
Registered to Robert Woodbury, philosophy professor, tenured. Detail's almost got the latch.
登記車主係Robert Woodbury，哲學教授，有終身教席。差唔多開到鎖了。

230
00:25:40,890 --> 00:25:47,610
Nick, tow it to CSI, and process. Cath... Office hours with the professor.
Nick，拖去CSI化驗。Cath……同教授傾吓辦公時間。

231
00:25:48,420 --> 00:25:52,110
MAN: Yes... I was near the dorm that night.
男人：係……我嗰晚喺宿舍附近。

232
00:25:52,680 --> 00:25:56,130
Professor Woodbury, you circled the block six times.
Woodbury教授，你兜咗個圈六次。

233
00:25:58,290 --> 00:26:04,320
Let's start with an easy question. Paige Rycoff was a student of yours. Introduction to Philosophy, yes.
我哋由簡單問題開始。Paige Rycoff係你嘅學生。哲學導論，係。

234
00:26:06,210 --> 00:26:10,050
Amanda... Uh... I'll talk to you tomorrow after class.
Amanda……呃……我聽日放學再同你傾。

235
00:26:13,410 --> 00:26:14,100
WILLOWS: Cute.
WILLOWS：幾得意。

236
00:26:15,120 --> 00:26:17,460
Let me guess... "C" student?
等我估吓……C級學生？

237
00:26:17,850 --> 00:26:19,110
Not if I can help it.
如果我可以幫到手就唔係。

238
00:26:20,700 --> 00:26:23,340
And what kind of student was Paige?
Paige係咩類型嘅學生？

239
00:26:24,330 --> 00:26:26,400
She was a very bright young woman.
佢係個好聰明嘅女仔。

240
00:26:29,340 --> 00:26:34,920
"Some circumstantial evidence is very strong, "as when you find a trout in the milk."
「某啲環境證據非常有力，就好似喺牛奶入面搵到鱒魚咁。」

241
00:26:36,120 --> 00:26:39,930
Henry David Thoreau. But that's just broken pottery.
Henry David Thoreau。但呢啲只係爛陶器。

242
00:26:40,860 --> 00:26:44,130
My perception-- sign of struggle.
我嘅觀察——掙扎嘅痕跡。

243
00:26:48,360 --> 00:26:59,430
Okay, look, it's been six days. If you have a legitimate reason for being outside of her dorm, tell us. If you have an illegitimate reason, tell us that. Tell us something, so that we can move forward.
好，你睇，已經六日。如果你有正當理由喺佢宿舍出面，話俾我哋知。如果你有唔正當嘅理由，都話俾我哋知。講啲嘢，等我哋可以繼續。

244
00:27:03,510 --> 00:27:07,260
Again, my perception-- silence confirms guilt.
再次，我嘅觀察——沉默代表有罪。

245
00:27:09,900 --> 00:27:13,350
We found you. We will find what you're hiding.
我哋搵到你。我哋會搵到你隱藏嘅嘢。

246
00:27:13,710 --> 00:27:28,360
I'm married. Yep. The ring indicates that. BRASS: Your car's on the way to the crime lab. We're going to need to search your home. She was never in my car; she was never in my house. Where has she been? Here. That's how the vase broke, because we were... Physical.
我結咗婚。係。戒指顯示到。BRASS：你架車正送去犯罪實驗室。我哋要搜查你屋企。佢從來冇上過我架車；佢從來冇去過我屋企。佢去咗邊？喺呢度。個花瓶就係咁爛嘅，因為我哋……有身體接觸。

247
00:27:29,560 --> 00:27:30,460
Amorous.
親熱。

248
00:27:31,210 --> 00:27:35,380
Oh, so you cared about her? But obviously not enough to come forward. And tell you what?
哦，所以你關心佢？但係好明顯唔夠膽出嚟講。講咩？

249
00:27:36,010 --> 00:27:47,200
That I cheat on my wife with my student who is missing, and I have absolutely no information? If it was important enough for you to hide, it's important enough for us to know.
我同我嘅學生出軌，而佢失蹤咗，我完全冇任何資訊？如果件事重要到你要隱瞞，咁對我哋嚟講就重要到要知。

250
00:27:49,180 --> 00:28:00,430
Any idea where she might be? No. I... I went to the dorm. I-I did. I went to, I don't know-- maybe to stop her, maybe to say good-bye one last time-- but, at the very least, I wanted to see her.
知唔知佢可能喺邊？唔知。我……我去過宿舍。我真係去過。我去咗，我唔知——可能係想阻止佢，可能係想最後一次道別——但係，最起碼，我想見佢。

251
00:28:01,480 --> 00:28:03,280
But she never came down.
但佢從來冇落嚟。

252
00:28:04,720 --> 00:28:06,790
BRASS: Let's take a ride in the black-and-white.
BRASS：我哋坐警車去兜吓風。

253
00:28:08,980 --> 00:28:10,330
Can I meet you there?
我可唔可以喺嗰度等你？

254
00:28:10,850 --> 00:28:17,830
I-I'm not going anywhere. I just need a little time to explain all this to my wife.
我……我唔會去邊。我只係需要少少時間同我老婆解釋呢一切。

255
00:28:18,390 --> 00:28:19,410
BRASS: No, I understand.
BRASS：唔，我明白。

256
00:28:19,830 --> 00:28:22,440
I'll send an officer with you, just in case.
我會派個警員同你一齊，以防萬一。

257
00:28:22,890 --> 00:28:23,490
Thank you.
唔該。

258
00:28:49,200 --> 00:28:54,150
Medulla, cuticle and cortex are a visual match to the hairs I pulled from Paige Rycoff's brush.
髓質、角質層同皮質同我從Paige Rycoff嘅梳上拔出嘅頭髮視覺上吻合。

259
00:28:55,440 --> 00:28:57,240
The roots have skin tags.
根部有皮膚標籤。

260
00:28:59,130 --> 00:29:01,620
Means hairs were ripped out. Ouch!
即係頭髮係被扯出嚟。痛！

261
00:29:03,900 --> 00:29:07,950
Too bad this doesn't get us any closer to finding Paige. She was in his car.
可惜呢樣嘢冇令我哋更接近搵到Paige。佢喺佢架車度。

262
00:29:08,330 --> 00:29:10,230
It gets us closer to our suspect.
呢樣嘢令我哋更接近疑犯。

263
00:29:12,630 --> 00:29:15,270
GRISSOM: Let me remind you, you have the right to counsel.
GRISSOM：等我提醒你，你有權請律師。

264
00:29:15,600 --> 00:29:21,400
I don't need counsel. The only person I was hiding from was my wife. She knows everything now.
我唔需要律師。我唯一想隱瞞嘅人就係我老婆。佢而家乜都知。

265
00:29:21,910 --> 00:29:23,590
So ask your questions.
所以問你嘅問題啦。

266
00:29:25,300 --> 00:29:31,270
We found some of Paige's hair in your car. Well, that's impossible, because she's never been in my car.
我哋喺你架車度搵到Paige嘅頭髮。唔可能，因為佢從來冇上過我架車。

267
00:29:31,600 --> 00:29:45,310
Are you sure it was hers? You mean, uh... will it stand up in court? Yes, it will. Well, maybe it was on my sweater or something. Four strands of hair pulled out by the root, on the passenger's headrest.
你肯定係佢嘅？你意思係，呃……法庭上會成立？係，會。咁可能係喺我件冷衫或者其他嘢度。四條連根拔起嘅頭髮，喺乘客頭枕上。

268
00:29:49,630 --> 00:30:00,730
How about this one? A phone call made from your house to Paige's dorm room the day she disappeared. I only use my cell phone when I call her-- not my office, not my home.
呢個又點？你屋企打去Paige宿舍房嘅電話，喺佢失蹤嗰日。我淨係用手機打俾佢——唔係辦公室，唔係屋企。

269
00:30:01,162 --> 00:30:04,120
12:16 p.m., four minutes long.
下午12點16分，四分鐘長。

270
00:30:08,680 --> 00:30:15,480
Faculty lunch that day, 12:00 to 2:00, every department head. And it will stand up in court.
嗰日教職員午餐，12點到2點，每個部門主管都有。而且法庭上會成立。

271
00:30:17,640 --> 00:30:21,840
Professor Woodbury, does your wife work? No.
Woodbury教授，你老婆有冇返工？冇。

272
00:30:25,890 --> 00:30:26,460
No.
冇。

273
00:30:31,170 --> 00:30:39,030
BRASS: So, are you home during the day? Sometimes. Were you home around 12:00 on the day that Paige Rycoff disappeared? I don't remember.
BRASS：咁你日頭喺唔喺屋企？有時。Paige Rycoff失蹤嗰日大約12點你喺唔喺屋企？我唔記得。

274
00:30:39,510 --> 00:30:42,960
Sharon, someone called Paige from the house, and it wasn't me.
Sharon，有人從屋企打俾Paige，唔係我。

275
00:30:43,980 --> 00:30:49,740
Mrs. Woodbury do you have the keys to your husband's car? We share it. It's our car.
Woodbury太太，你有冇你老公架車嘅鎖匙？我哋共用。係我哋嘅車。

276
00:30:50,700 --> 00:30:54,000
How long have you known? About this one, or all the others?
你知咗幾耐？關於呢個，定係所有其他？

277
00:30:55,050 --> 00:30:56,820
I knew that she was different.
我知道佢與別不同。

278
00:30:57,630 --> 00:31:07,830
I wasn't about to let some kid walk away with my marriage. so I called her up, took her for a ride, explained the facts of life to her-- wife, three kids, mortgage.
我唔會俾啲細路女毀咗我嘅婚姻。所以我打電話俾佢，帶佢去兜風，同佢解釋人生道理——老婆、三個仔女、按揭。

279
00:31:08,310 --> 00:31:14,160
She said it was over; she was going home. Didn't say why; I didn't ask.
佢話完咗；佢要返屋企。冇講點解；我都冇問。

280
00:31:14,460 --> 00:31:18,060
Mrs. Woodbury, I think you're leaving something out.
Woodbury太太，我覺得你漏咗啲嘢。

281
00:31:19,890 --> 00:31:29,640
They found Paige's hair in the car and they think... Did you attack her? No.
佢哋喺車度搵到Paige嘅頭髮，佢哋認為……你有冇襲擊佢？冇。

282
00:31:30,930 --> 00:31:32,250
I wanted to.
我想。

283
00:31:33,000 --> 00:31:34,560
I almost did.
我差啲做咗。

284
00:31:34,860 --> 00:31:41,910
She went to get out of the car. You are 18. What the hell do you know about love? I don't need to take this.
佢想落車。你得18歲。你知咩係愛情？我唔需要聽呢啲。

285
00:31:42,240 --> 00:31:43,080
Ow!
哎呀！

286
00:31:45,240 --> 00:31:46,590
I stopped her.
我阻止咗佢。

287
00:31:47,070 --> 00:31:50,100
Apologized. We talked.
道歉咗。我哋傾過。

288
00:31:50,820 --> 00:31:52,440
And I dropped her off.
然後我送佢落車。

289
00:31:52,753 --> 00:31:54,930
( cell phone rings ) Excuse me. Yeah.
（手機響）唔該。係。

290
00:31:56,430 --> 00:31:57,060
Grissom.
Grissom。

291
00:32:00,868 --> 00:32:05,070
( inaudible radio transmission ) So, is it her?
（聽唔清嘅無線電通訊）咁，係咪佢？

292
00:32:05,520 --> 00:32:07,260
I don't know. I just got here myself.
我唔知。我啱啱先到。

293
00:32:07,710 --> 00:32:11,010
Some homeless guy searching for hidden treasure finds a body.
有個露宿者搵緊寶藏，搵到一具屍體。

294
00:32:12,120 --> 00:32:13,290
P.D.'s here on the scene.
警察到咗現場。

295
00:32:13,500 --> 00:32:14,550
We got first looks.
我哋有優先檢查權。

296
00:32:20,970 --> 00:32:21,660
Right there.
喺嗰度。

297
00:32:42,158 --> 00:32:45,794
( sighs ) Yeah.
（嘆氣）係。

298
00:32:50,250 --> 00:33:00,690
I've seen things like this before. When I worked in Arlington, Virginia, every winter, homeless trying to stay warm take a nap in a Dumpster, wake up in a garbage compactor-- mulch.
我之前見過呢啲嘢。當我喺維珍尼亞州阿靈頓做嘢嗰陣，每年冬天，露宿者為咗保暖喺垃圾箱瞓覺，喺垃圾壓縮機醒嚟——變成碎屑。

299
00:33:01,320 --> 00:33:12,580
Warrick and I searched the trash chute at the dorm. It was clean. There was no reason to check the Dumpster. GRISSOM: So you're saying she was killed by the compactor-- crushed to death. No. She was crushed postmortem.
Warrick同我搜查過宿舍嘅垃圾槽。係乾淨嘅。冇理由去check垃圾箱。GRISSOM：所以你係話佢係俾壓縮機殺死——壓死。唔係。佢係死後先俾人壓。

300
00:33:13,330 --> 00:33:14,320
And you know this how?
你點知？

301
00:33:16,120 --> 00:33:20,350
Tissue in the extremities was yellow and dry.
四肢嘅組織係黃色同乾燥。

302
00:33:21,130 --> 00:33:25,780
Means blood wasn't pumping through her veins when she went through that compactor.
即係佢經過壓縮機嗰陣血管入面冇血泵緊。

303
00:33:26,320 --> 00:33:27,400
So what did kill her?
咁佢係點死嘅？

304
00:33:27,910 --> 00:33:32,080
Massive internal bleeding. Her spleen ruptured. From what?
大量內出血。佢嘅脾臟破裂。因為咩？

305
00:33:32,290 --> 00:33:33,850
Blunt-force trauma.
鈍器創傷。

306
00:33:35,230 --> 00:33:40,930
Point of impact? Rib cage. Ribs weren't crushed. They sustained a single blow.
撞擊點？肋骨籠。肋骨冇碎。佢哋只係受到一次撞擊。

307
00:33:43,150 --> 00:33:48,400
Type of weapon? I have no idea. I'm still trying to straighten her out. Truth? I may never know.
武器類型？我唔知。我仲喺度嘗試將佢整理好。真相？我可能永遠唔會知。

308
00:33:48,730 --> 00:33:49,540
Now what?
而家點？

309
00:33:51,190 --> 00:33:53,170
Well, you followed the lead, it went cold.
你跟咗條線索，但係冇料到。

310
00:33:54,040 --> 00:33:54,970
Now it's hot again.
而家又有新進展。

311
00:34:07,150 --> 00:34:08,560
I found some blood.
我搵到啲血。

312
00:34:12,870 --> 00:34:16,110
SIDLE: Yeah. Not much, but enough to work with. GRISSOM: Okay.
SIDLE：係。唔多，但夠用。GRISSOM：好。

313
00:34:16,860 --> 00:34:19,650
Photograph it, swab it. Let's get it back to the lab.
影相，用棉花棒採樣。帶返實驗室。

314
00:34:19,860 --> 00:34:25,380
If it's hers, maybe that's why the scent dogs lost their trail. The odor from the Dumpster would've thrown them off.
如果係佢嘅，可能就係點解警犬會跟唔到條線索。垃圾箱嘅氣味會搞亂佢哋。

315
00:34:25,860 --> 00:34:27,900
I think I got something here. Check this out.
我諗我喺呢度搵到啲嘢。睇吓呢度。

316
00:34:28,380 --> 00:34:31,440
The whole Dumpster's beat to hell. This one spot's fresh.
成個垃圾箱爛到不得了。呢個位係新嘅。

317
00:34:36,330 --> 00:34:41,940
Nick's right-- vehicle paint chips. Metal flecks in the color coat. There's some matching chips on the ground.
Nick啱——車漆碎片。顏色層有金屬碎屑。地下有啲匹配嘅碎片。

318
00:34:43,350 --> 00:34:47,070
Still, there's no reason to think there's a connection between the paint transfer and Paige.
但係冇理由認為油漆轉移同Paige有關。

319
00:34:47,280 --> 00:34:56,639
No reason to think there's not. STOKES: Possibly a hit-and-run? Means the vehicle had a high ground clearance. Maybe an SUV? It would explain the blunt-force trauma.
冇理由認為冇關。STOKES：可能係撞完就走？即係架車離地間隙高。可能係SUV？咁就解釋到鈍器創傷。

320
00:34:57,540 --> 00:35:00,090
Point of impact was her abdomen.
撞擊點係佢嘅腹部。

321
00:35:03,713 --> 00:35:11,970
( tires screeching ) ( thudding ) Driver tossed her in the Dumpster to hide his crime.
（輪胎尖叫聲）（撞擊聲）司機將佢掉入垃圾箱嚟隱瞞罪行。

322
00:35:12,780 --> 00:35:13,860
Or her crime.
或者係女司機。

323
00:35:14,640 --> 00:35:22,770
Mrs. Woodbury. She's still a viable suspect. But with a silver car. SIDLE: She could have rented... borrowed it from a friend.
Woodbury太太。佢仍然係一個可行嘅疑犯。但係用銀色車。SIDLE：佢可以租……問朋友借。

324
00:35:23,070 --> 00:35:28,560
Still, why was Paige even down here? GRISSOM: Look, let's stick to the how. We'll deal with the why later.
但係點解Paige會喺呢度？GRISSOM：我哋專注於點樣發生。點解之後先處理。

325
00:35:29,910 --> 00:35:38,130
The car that impacted the Dumpster was originally white, then painted red, and now it's black. There's two coats of primer between each paint job.
撞到垃圾箱嘅車原本係白色，然後油成紅色，而家係黑色。每次油之間有兩層底漆。

326
00:35:38,340 --> 00:35:40,140
Quality work-- probably a dealership.
高質素嘅工藝——可能係車行。

327
00:35:40,860 --> 00:35:45,120
Every paint has a unique light absorption rate. We I.D. the paint, we get to the car.
每種油漆都有獨特嘅吸光率。我哋識別到油漆，就搵到架車。

328
00:35:45,780 --> 00:35:46,380
Really?
真係？

329
00:35:49,470 --> 00:35:57,870
Cherokee, '89 or '90. Three paint jobs, all factory stock. Stone white, flame red, and there's your midnight black there.
Cherokee，89或90年款。三次油，全部係原廠庫存。石頭白、火焰紅，仲有呢個午夜黑。

330
00:35:59,160 --> 00:36:00,750
Well, this narrows our scope.
呢個縮窄咗我哋嘅範圍。

331
00:36:00,960 --> 00:36:02,040
Call Brass.
打俾Brass。

332
00:36:02,280 --> 00:36:03,000
Done.
做咗。

333
00:36:03,720 --> 00:36:04,590
An hour ago.
一個鐘頭前。

334
00:36:08,910 --> 00:36:09,870
Where you been?
你去咗邊？

335
00:36:10,770 --> 00:36:18,000
I can't be everywhere, Warrick and they banned human cloning. I just left Sanders. The blood from the Dumpster matches Paige.
我唔可以喺晒所有地方，Warrick，同埋人類複製被禁止咗。我啱啱離開Sanders。垃圾箱嘅血同Paige吻合。

336
00:36:18,750 --> 00:36:24,900
Hey. Brass just called. He's down at P.D. Paint to car; car to driver. Suspect's down there. He's waiting for you.
喂。Brass啱啱打嚟。佢喺警察局。油漆到車；車到司機。疑犯喺度。佢等你。

337
00:36:33,090 --> 00:36:34,500
Expectant father.
準爸爸。

338
00:36:34,830 --> 00:36:37,620
My wife's pregnant. Almost nine months.
我老婆有咗。差唔多九個月。

339
00:36:38,400 --> 00:36:41,190
She beeped me. I was trying to get home.
佢call我。我諗住返屋企。

340
00:36:42,120 --> 00:36:43,140
Couldn't believe the traffic.
唔信交通咁塞。

341
00:36:43,410 --> 00:36:47,700
You always drive through campus? We live on the other side of Fraternity Row.
你成日揸車經過校園？我哋住喺兄弟會街另一邊。

342
00:36:48,240 --> 00:36:54,360
It's a straight shot from my office, but I get to the freshman dorm, nothing's moving. What time is this?
由我辦公室直行就到，但係去到新生宿舍，郁都唔郁。呢個係幾點？

343
00:36:55,723 --> 00:36:56,670
Around 8:30, I guess.
大約8點半，我估。

344
00:36:59,250 --> 00:37:00,570
So you took a shortcut?
所以你抄捷徑？

345
00:37:00,870 --> 00:37:06,390
Yeah, I thought I was having a baby, so I gunned it down the alley. Then what happened?
係，我以為我要做老豆，所以衝咗入後巷。跟住發生咩事？

346
00:37:07,530 --> 00:37:09,840
I veered to avoid the parked van.
我避開泊咗嘅貨車。

347
00:37:10,230 --> 00:37:13,740
It was wet... and I swiped the Dumpster.
地下濕……我擦到個垃圾箱。

348
00:37:14,268 --> 00:37:18,171
( tires screeching, thudding )
（輪胎尖叫聲，撞擊聲）

349
00:37:21,540 --> 00:37:23,460
If I had hit a car, I would've stopped.
如果我撞到車，我會停低。

350
00:37:25,170 --> 00:37:26,460
It... it was just a Dumpster.
只……只係一個垃圾箱。

351
00:37:26,730 --> 00:37:32,340
Paint transfer's green, just like the Dumpster. Doesn't mean he didn't also hit a body.
油漆轉移係綠色，同垃圾箱一樣。唔代表佢冇撞到人。

352
00:37:33,000 --> 00:37:41,580
We have sprayed, U.V.'d-- no hair, no fibers, no blood anywhere. It was a clean strike against the Dumpster.
我哋噴過，用紫外線照過——冇頭髮，冇纖維，冇血。係乾淨咁撞到垃圾箱。

353
00:37:43,794 --> 00:37:50,490
( sighs ) Your guy didn't hit Paige. And we've chased another lead to a dead end.
（嘆氣）你嗰個人冇撞到Paige。我哋又跟咗條線索到死路。

354
00:37:51,510 --> 00:37:53,160
We still have Mrs. Woodbury.
我哋仲有Woodbury太太。

355
00:37:53,490 --> 00:37:56,340
Or her husband. BROWN: Oh, we've got tons of motives.
或者佢老公。BROWN：我哋有好多動機。

356
00:37:57,630 --> 00:37:59,310
Not a stitch of evidence.
但係冇證據。

357
00:37:59,640 --> 00:38:07,740
GRISSOM: H.L. Mencken once said, "There's an easy solution to every human problem-- neat, plausible... and wrong."
GRISSOM：H.L. Mencken曾經講過：「每個人類問題都有個簡單嘅解決方法——整潔、合理……同錯。」

358
00:38:08,160 --> 00:38:19,200
So if the solution to our problem is not neat, plausible and wrong, then it could be messy, unlikely and right.
所以如果我哋問題嘅解決方法唔係整潔、合理同錯，咁就可能係混亂、唔合理同啱。

359
00:38:19,740 --> 00:38:20,580
Right?
啱唔啱？

360
00:38:22,410 --> 00:38:41,670
A butterfly flaps its wings in Brazil, we get a hurricane off the coast of Florida. Chaos theory. Here we go. Random events; the wholesale rejection of linear thought. Physics meets philosophy. If we apply it to Paige Rycoff and our case at this particular moment in time, then we can say life is unpredictable.
一隻蝴蝶喺巴西拍翼，我哋喺佛羅里達州海岸就有颶風。混沌理論。又嚟啦。隨機事件；完全否定線性思維。物理學遇上哲學。如果我哋將佢應用喺Paige Rycoff同我哋呢個案件喺呢個特定時刻，咁我哋可以話人生係無法預測。

361
00:38:42,420 --> 00:38:58,200
No one can predict more than a few seconds into the future. I predict I'll still be standing here one minute from now. Where are we going with this? Paige was in her dorm room, and then ended up in the Dumpster. Somewhere between her dorm room and the Dumpster is our answer. That's where we're going. Coming, Nick?
冇人可以預測到超過幾秒鐘嘅未來。我預測一分鐘後我仲會企喺呢度。我哋講緊啲咩？Paige喺佢宿舍房，然後最終喺垃圾箱。喺佢宿舍房同垃圾箱之間就係我哋嘅答案。我哋就係去嗰度。嚟唔嚟，Nick？

362
00:39:00,300 --> 00:39:01,740
BROWN: Nice try, Nostradamus.
BROWN：幾好嘗試，Nostradamus。

363
00:39:06,750 --> 00:39:07,920
Look out the window.
望出窗外。

364
00:39:11,310 --> 00:39:12,660
What do you see?
你見到咩？

365
00:39:16,770 --> 00:39:19,860
Traffic. My cab is waiting for me.
交通。我架的士等緊我。

366
00:39:20,130 --> 00:39:21,330
So what do you do next?
咁你下一步做咩？

367
00:39:21,960 --> 00:39:25,440
Grab my suitcases... get out of town.
拎起行李……離開呢個城市。

368
00:39:25,950 --> 00:39:26,760
Stop.
停。

369
00:39:27,630 --> 00:39:29,220
Suitcases never left the room.
行李從來冇離開過間房。

370
00:39:30,030 --> 00:39:31,140
You didn't take them with.
你冇帶走佢哋。

371
00:39:33,210 --> 00:39:36,960
I've been cleaning all day. Because you want your security deposit back.
我成日喺度清潔。因為你想要返按金。

372
00:39:37,710 --> 00:39:39,600
Yeah, I have to leave the room exactly like I found it.
係，我要將間房還原到同我見到嘅一模一樣。

373
00:39:42,390 --> 00:39:43,800
So what's missing?
咁有咩唔見咗？

374
00:39:44,400 --> 00:39:52,620
Two box springs, two mattresses, two desks... two lamps, two chairs, two dressers.
兩個彈簧床架、兩個床褥、兩張書枱……兩盞燈、兩張椅、兩個衣櫃。

375
00:39:54,450 --> 00:39:55,320
Trash can?
垃圾桶？

376
00:39:59,130 --> 00:40:00,390
And it's missing.
唔見咗。

377
00:40:00,780 --> 00:40:03,480
What's the last thing you do after you've done the cleaning?
你清潔完之後最後做咩？

378
00:40:03,810 --> 00:40:05,100
Take out the trash.
掉垃圾。

379
00:40:11,220 --> 00:40:14,280
Hi. Could I borrow your trash can?
嗨。可唔可以借你個垃圾桶？

380
00:40:15,510 --> 00:40:18,480
Paige dumps the trash, goes back to her room.
Paige掉咗垃圾，返返去佢房。

381
00:40:19,290 --> 00:40:24,960
How does she end up in the Dumpster? You're thinking too linear. Chaos theory, remember? Just dump it.
佢點樣會喺垃圾箱？你諗得太線性。混沌理論，記唔記得？就咁掉咗佢。

382
00:40:25,200 --> 00:40:25,950
Okay.
好。

383
00:40:32,130 --> 00:40:32,910
Whoa.
嘩。

384
00:40:33,360 --> 00:40:37,050
Almost took my hand off. Maybe you're quicker than Paige was.
差啲整甩我隻手。可能你比Paige快。

385
00:40:39,150 --> 00:40:47,310
Excuse me. Could you do me a favor? We're doing a little experiment. Could you count to a hundred and then drop this can all the way down the chute?
唔該。可唔可以幫我個忙？我哋做個小實驗。你可唔可以數到一百，然後將呢個桶

386
00:40:47,820 --> 00:40:49,800
Thanks. Watch your fingers.

387
00:40:55,176 --> 00:41:00,390
( clanging ) What the hell is going on?

388
00:41:01,410 --> 00:41:03,960
There was a busted spring in the chute.

389
00:41:04,560 --> 00:41:09,060
Oh, yeah, I had to prop that open when Catherine rappelled down.

390
00:41:09,270 --> 00:41:10,380
Relevance?

391
00:41:10,920 --> 00:41:13,590
The trash can was missing from Paige's room.

392
00:41:14,370 --> 00:41:17,310
You're thinking she accidentally dropped it down the chute.

393
00:41:18,180 --> 00:41:21,720
Then how did she end up in the Dumpster? SIDLE: She wanted her security deposit back.

394
00:41:22,080 --> 00:41:28,710
There's no easy access here. Right, so... she had to improvise.

395
00:41:30,330 --> 00:41:32,009
Excuse me. Oh. Please.

396
00:41:34,860 --> 00:41:38,040
This actually happened to me once before, with a set of keys.

397
00:41:38,490 --> 00:41:41,700
Eddie and I had this huge blowout. He threw my keys in the trash.

398
00:41:42,270 --> 00:41:50,790
All right, so Paige... leans over... reaches for the trash can... But, just then, here comes Mark Doyle.

399
00:42:11,600 --> 00:42:12,601
( thudding )

400
00:42:23,850 --> 00:42:31,590
Let me get this straight. You're-you're saying a confluence of unrelated, unfortunate events conspired... to kill my daughter.

401
00:42:33,510 --> 00:42:41,640
Yes. No, no, no. Somebody is responsible. Mrs. Rycoff, there is no one guilty of this.
係。唔係唔係唔係。有人要負責㗎。Rycoff太太，呢件事冇人有罪。

402
00:42:42,840 --> 00:42:46,620
Because you say so? Because the evidence says so.
因為你話係就係？因為證據話係。

403
00:42:47,520 --> 00:42:54,150
We'll hire an investigator, as many as necessary. Someone killed Paige, and my wife and I won't rest until every question is answered.
我哋會請調查員，要幾多個都得。有人殺咗Paige，我同太太唔會罷休，直到所有問題都有答案。

404
00:42:58,620 --> 00:43:00,450
We told them what happened.
我哋已經同佢哋講咗發生咩事。

405
00:43:00,840 --> 00:43:04,980
Yeah, but we didn't give them what they needed-- some closure.
係，但我哋冇俾到佢哋需要嘅嘢——一個了結。

406
00:43:07,260 --> 00:43:08,940
Truth brings closure.
真相帶來了結。

407
00:43:11,400 --> 00:43:12,690
Not always.
唔一定。

408
00:43:15,304 --> 00:43:17,807
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES ded--
字幕由派拉蒙影業贊助提供——
